Saltar navegación
Contacto: (+34) 670 230 483

Usted está en: Inicio > Blog > Meme de traducción colaborativa

Meme de traducción colaborativa

Escrito por Sergio Sánchez Mancha el 4 Oct 2005

Torresburriel nos ha implicado en una traducción colaborativa entre blogs. Se trata de añadir 5 términos relacionados con internet y las nuevas tecnologías, traducirlos, e incorporarlos a la lista que se hereda.

Nuestros términos:

  • breadcrumb = ruta de acceso
  • chat = charla
  • permalink = enlace permanente
  • scent = rastro, pista
  • usability = usabilidad

La herencia:
  • bookmark = favorito, marcador
  • browser = navegador
  • content management system (CMS) = gestor de contenidos
  • eye-tracking: seguimiento de mirada
  • feed = canal, fuente
  • form = formulario
  • freeware = gratuito, edición gratuita
  • hack = truco
  • home page = página principal
  • layout = maqueta
  • link = enlace
  • information foraging: rastreo o forrajeo de información
  • newsletter = boletín electrónico
  • online = en línea
  • peer-to-peer = persona a persona
  • plugin = complemento, extensión
  • post = artículo, anotación, entrada
  • reader = lector
  • sidebar = menú lateral
  • social software = aplicaciones sociales
  • spam = basucorreo
  • tag = etiqueta
  • template = plantilla
  • trackback = retroenlace
  • weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
  • webmaster = administrador
  • wallpaper = fondo de escritorio
  • widget: cacharro, aparatejo, “chintófano”
  • wireframes: esquema de página
  • findability = encontrabilidad, recuperabilidad
  • outsourcing = externalización
  • stemming = lematización
  • topic map = mapa conceptual

Se lo pasamos a:





Últimos tweets de Usolab

  • Ups, parece que ahora mismo no podemos mostrar nuestros tweets.

Proyectos propios

Bankimia

Bankimia es un comparador de productos financieros.

Actualmente ofrece información sobre hipotecas, depósitos bancarios, cuentas y préstamos de 42 bancos y cajas.